Mariusz Czernic

Teksty z filmów

Teksty z filmów
Decrease Font Size Increase Font Size Rozmiar tekstu Drukuj

Teksty jednozdaniowe (one-linery)

w kolejności alfabetycznej wg tytułów filmów)

Powinieneś pracować w reklamie: dużo słów, mało treści.
Glenn Ford – Bannion (The Big Heat)

Tańczyłeś kiedyś z diabłem w świetle księżyca?
Jack Nicholson jako Joker – Batman
ang. Have you ever danced with the devil in the pale moonlight?

Zabijałem kobiety i dzieci. Zabijałem wszystko co się rusza i na drzewo nie ucieka, a teraz zabiję ciebie.
Clint EastwoodBez przebaczenia (The Unforgiven)
ang. I’ve killed women and children. I’ve killed everything that walks or crawls at one time or another. And I’m here to kill you, Little Bill, for what you done to Ned. 

Pewnie myślisz, że ja cię kopię, Bob. Mylisz się – ja przemawiam.
Gene Hackman - Bez przebaczenia (The Unforgiven)
ang. I guess you think I’m kicking you Bob! You are wrong – I speak.

Pewnie zastanawiasz się, czy wystrzeliłem pięć czy sześć razy. Chcesz wiedzieć, czy urodziłeś się pod szczęśliwą gwiazdą.
Clint Eastwood – Brudny Harry (Dirty Harry)
ang. I know what you’re thinking. „Did he fire six shots or only five?” Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk?

Teraz już wiem czemu nazywają go Brudny Harry. Przyjmuje każdą brudną robotę jaka się trafi.
Reni Santoni - Brudny Harry (Dirty Harry)
ang. Now I know why they call him Dirty Harry. He gets the shit end of the stick every time. 

Jesteś chorobą, a ja lekarstwem.
Sylvester Stallone - Cobra
ang. You’re the disease, and I’m the cure. 

Tu kończy się prawo i ja zaczynam, frajerze!
Sylvester Stallone – Cobra
ang. This is where the law stops and I start – sucker!

Serce mam dla rodziny, a mózg i jaja – do interesów.
Bruce McGill – Człowiek ringu (Cinderella Man)
ang. My heart is for my family. My brains and my balls are for business.

Być może pańscy ludzie mają czarne pasy, ale jeśli wejdą mi w drogę będą mieli fioletowe śliwki pod oczami.
Robert Duvall – Elita zabójców (The Killer Elite)
 
Meksykaniec, Żyd i kolorowy wchodzą do baru. Barman patrzy na nich i mówi: Wypierdalać.
Clint Eastwood – Gran Torino
ang. A Mexican, a Jew, and a colored guy go into a bar. The bartender looks up and says, „Get the fuck out of here.” 

Nie mówię, że ci nie ufam i nie mówię, że ufam. Bo nie ufam.
Charlie Sheen – Hot Shots II
ang. I’m not saying I don’t trust you, and I’m not saying I do. But I don’t.

Mam uczulenie na bzdury.
Will Smith – Ja, robot (I, robot)
ang. Sorry, I’m allergic to bullshit.

Konie są tępe, lecz mają intuicję, jak dziewczyny w liceum – nie myślą, ale czują, że chłopcy chcą je bzyknąć.
Gene Hackman – Karmazynowy przypływ (Crimson Tide)
ang. Yeah, horses’re fascinating animals. Dumb as fenceposts but very intuitive. In that way they’re not too different from high school girls: they may not have a brain in their head but they do know all the boys want to fuck ‚em. 

Masz być jak Tommy Lee Jones w Ściganym.
Jan Machulski – Kiler

Jeśli wrócisz to zarobisz tyle prawych, że poprosisz o lewego.
Chuck Norris – Kraj pod ostrzałem (Invasion U.S.A.)
ang. If you come back in, I’ll hit you with so many rights you’ll be begging for a left.

W Korei po staremu: walki, nienawiść, przemoc, bezsensowna brutalność, ludzie zachowujący się jak zwierzęta. No i oprócz tego jest jeszcze wojna.
Alan Alda jako Hawkeye – M*A*S*H

Pułkownika nie ma. Jest na konferencji. Ale jeśli to coś pilnego, to mogę go obudzić.
Gary Burghoff jako Radar – M*A*S*H

Moje serce wzlatuje na podobieństwo jastrzębia.
Dan George jako wódz Stara Skóra z Wigwamu (Old Lodge Skins) – Mały Wielki Człowiek (Little Big Man)  ang. My heart soars like a hawk.

Nie zdobędziecie świata bez dobrego adwokata.
Danny DeVito – Marsjanie atakują (Mars Attacks!)
ang. You wanna conquer the world, you’re going to need lawyers, right?

Traktuję seks jak koszykówkę: jeden na jednego i jak najmniej kozłowania.
Leslie Nielsen jako Frank Drebin – Naga Broń. Ostateczna zniewaga (Naked Gun 33 1/3: The Final Insult)  ang. I like sex the way I play basketball, one on one with as little dribbling as possible.

Radio jest to takie pudełko, które kupuje się na raty, a kiedy skończy się spłacać, to już nie działa.
Melvyn Douglas – Ninoczka (Ninotchka)
ang. A radio’s a little box that you buy on the installment plan, and before you tune it in, they tell you there’s a new model out.

Nie wierzę w wampiry, ale wierzę w to, co widzę, a widzę pieprzone wampiry!
George Clooney – Od zmierzchu do świtu (From Dusk Till Dawn)
ang. I don’t believe in vampires, but I believe in my own two eyes, and what I saw is fucking vampires!

Nie cierpię przemocy, Tom. Jestem biznesmenem. Krew to duży wydatek.
Al Lettieri – Ojciec chrzestny (The Godfather)
ang. I don’t like violence, Tom. I’m a businessman. Blood is a big expense.

Jak można ufać facetowi, który nosi i pas i szelki – który nie ufa własnym spodniom.
Henry Fonda – Pewnego razu na Dzikim Zachodzie (C’era una volta il West)
ang. How can you trust a man who wears both a belt and suspenders? The man can’t even trust his own pants.

Zabierz ode mnie te śmierdzące łapy, parszywa małpo!
Charlton Heston – Planeta małp (Planet of the Apes)
ang. Take your stinking paws off me, you damned dirty ape!

Wy ryzykujecie tylko życiem, ja mogę stracić nominację do Oscara za rolę drugoplanową.
Harvey Korman – Płonące siodła (Blazing Saddles)
ang. Now you men will only be risking your lives, whilst I will be risking an almost certain Academy Award nomination for Best Supporting Actor.

W świecie reklamy nie istnieje pojęcie kłamstwa, jest tylko celowa przesada.
Cary Grant – Północ północny zachód (North by Northwest)
ang. In the world of advertising, there’s no such thing as a lie. There’s only expedient exaggeration.

Ja mogę się wspiąć najwyżej na grzbiet konia.
Don ‚Red’ Barry – Shalako

Ja nadchodzę, a za mną kroczy piekło.
Kurt Russell jako Wyatt Earp – Tombstone
ang. You tell ‚em I’m coming! And Hell’s coming with me you hear! Hell’s coming with me!

Jest co najmniej 100 powodów, dla których miałbym cię nie zabić, ale jakoś żaden nie przychodzi mi do głowy.
Clint Eastwood – Żółtodziób (The Rookie)
ang. There’s gotta be a hundred reasons why I don’t blow you away. Right now I can’t think of one.
Dialogi z filmów

- Fuksa ma się tylko czasami.
- Ale głowę na karku trzeba mieć codziennie.
David Morse, Mos Def – 16 przecznic (16 Blocks)
ang. - Can’t get lucky all the time.
- You can be smart every day.

- Wszędzie są Niemcy.
- To się nazywa okupacja.
Kirsten Cooke, Gorden Kaye – ‚Allo ‚Allo!

- English Bob nie nosił dwóch rewolwerów tylko jeden.
- Jak to, przecież nazywali go Dwa Colty.
- Tak, ale nie dlatego, że miał dwa rewolwery. Po prostu miał fiuta dłuższego od colta.
Gene Hackman, Saul Rubinek – Bez przebaczenia (The Unforgiven)
ang. - First off, Corky never carried two guns. Though he should have.
– No, no, he was, he was called „Two-Gun Corcoran.”
– Yeah well, a lot of folks did call him „Two-Gun” but that wasn’t because he was sporting two pistols. That was because he had a dick that was so big it was longer than the barrel of that Walker Colt that he carried.

- Co pan robi w Casablance?
- Przyjechałem tu do wód.
- Przecież tu jest pustynia.
- Źle mnie poinformowano.
Claude Rains, Humphrey Bogart – Casablanca
ang. - What in heaven’s name brought you to Casablanca?
– My health. I came to Casablanca for the waters.
– The waters? What waters? We’re in the desert.
– I was misinformed.

- Nie jesteś w moim typie.
- Za bystra?
- Niezamężna.
Daniel Craig, Eva Green – Casino Royale
ang. - You’re not my type. 
- Smart?
– Single.

- Jest pan praworęczny?
- Tak, ale lewej ręki też używam.
Philip Baker Hall, Tony Shalhoub – Detektyw Monk

- Proszę nam nie przeszkadzać, usiłujemy tańczyć.
- Pan usiłuje, ona tańczy.
Matt Letscher, Antonio Banderas – Maska Zorro (The Mask of Zorro)
ang. - The lady and I were trying to dance.
– You were trying. She was succeeding.

- Jeśli most nie będzie ukończony w terminie, będę musiał popełnić harakiri. Co by pan zrobił na moim miejscu?
- Na pańskim miejscu popełniłbym harakiri.
Sessue Hayakawa, Alec GuinnessMost na rzece Kwai (The Bridge on the River Kwai)
ang. - If the bridge is not built on time, I’ll have to kill myself. What would you do if you were me? – I suppose if I were you… I’d have to kill myself. 

- Od kiedy jesteś zwolennikiem małżeństwa?
- Odkąd się rozwiodłem.
Marilyn Monroe, Robert Ryan – Na krawędzi (Clash by Night)
ang. - Since when did you start recommending marriage?
– Since I got my divorce.

- Nie wiedziałem, że znasz arabski.
- Jak się stąd szybko nie wydostaniemy, wszyscy będziemy szwargotać po arabsku.
Lee Marvin, Chuck Norris – Oddział Delta (The Delta Force)

- Czy jest w tym miasteczku ktoś, kto nie boi się Craiga Beldena?
- Tak. Pełno takich leży na cmentarzu!
Kirk Douglas, Val Avery – Ostatni pociąg z Gun Hill (The Last Train from Gun Hill)
ang. - Isn’t there anybody in this town that’s not afraid of Craig Belden?
- Sure! Graveyard’s full of them!

- W uczciwym pojedynku bym cię zabił.
- Marna to zachęta, bym walczył uczciwie.
Orlando Bloom, Johnny Depp – Piraci z Karaibów: Klątwa Czarnej Perły (Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl)
ang. - In a fair fight, I’d kill you.
– That’s not much incentive for me to fight fair, then, is it?

- Jemioła jest trująca.
- Ale pocałunek bywa bardziej jadowity.
Michael Keaton, Michelle Pfeiffer – Powrót Batmana (Batman Returns)
ang. - A kiss under the mistletoe. You know, mistletoe can be deadly if you eat it.
– But a kiss can be even deadlier.

- Spałem jak twardy kamień.
- A ja na twardym kamieniu.
Judson Mills, Clarence Gilyard – Strażnik Teksasu (Walker: Texas Ranger)

- Jeśli nie wrócę, powiedz mojej mamie, że ją kocham.
- Twoja mama nie żyje.
- Więc sam jej to powiem.
Josh Brolin, Kelly Macdonald – To nie jest kraj dla starych ludzi (No Country for Old Men)
ang. - If I don’t come back, tell mother I love her.
- Your mother’s dead, Llewelyn.
– Well then I’ll tell her myself.

- Prosimy o zapięcie pasów!
- Cholera, nie wzięłam pasa.
Unknown, Margaret Rutherford – Z życia VIP-ów (The V.I.P.s)

- Kilka centymetrów w górę i byś nie żył.
- Kilka centymetrów w dół i śpiewałbym falsetem.
Danny Glover, Mel Gibson – Zabójcza broń (Lethal Weapon)

- Nie możesz wszystkiego załatwiać pięścią.
- Spluwą nie mogłem, za dużo gapiów.
Danny Glover, Mel Gibson – Zabójcza broń 3 (Lethal Weapon 3)

Monologi filmowe

Jestem człowiekiem religijnym, ale nie należę do żadnego kościoła. Mówią, że jestem dobrym żołnierzem, choć gardzę wojskiem. Przedstawiano mnie wielu kobietom, ale nigdy się nie ożeniłem. Innymi słowy – Jeszcze nikt mnie w nic nie wrobił.

Charlton Heston – Chartum (Khartoum)

ang. I, ah..regard myself as a religious man, yet I belong to no church. I’m an able soldier yet I abhor armies. I can even add that I’ve been introduced to hundreds of women but never married. in other words no one’s ever talked me into anything. 

Znam człowieka, który chciałby cię zabić indiańskim sposobem. Powoli. I tak też zrobię. Ale sposobem białego człowieka. Najpierw staniesz przed sądem. To zabierze trochę czasu i nieźle się napocisz. A potem cię skażą. Nie widziałem człowieka, który nie zwymiotował po usłyszeniu wyroku. A potem będziesz siedział w celi i czekał. Może przez kilka miesięcy, myśląc o tym sznurze wokół szyi. Potem przyjdą w zimny poranek, tuż przed wschodem słońca. Zawiążą ci z tyłu ręce. Zaczniesz szlochać, kopać i błagać o pomoc. Ale to nie pomoże. Zaciągną cię na podwyższenie, założą sznur wokół szyi i zostawią cię samego z czarnym workiem na głowie. Wiesz, jaki dźwięk usłyszysz na koniec? Kopnięcie zapadni, która się otworzy. Pociągniesz swoim ciężarem sznur jak worek ziemniaków. Zbieleje ci szyja. Jabłko Adama zmieni się w papkę. Będziesz walczył o oddech, ale to nie pomoże. Twój mózg zacznie się gotować. Będziesz wrzeszczał, ale nikt nie usłyszy. Ty to usłyszysz, ale nikt poza tobą. Wreszcie zawiśniesz tam martwy i osamotniony.

Kirk Douglas – Ostatni pociąg z Gun Hill (Last Train from Gun Hill)

I know an old man who’d like to kill you, Belden – the Indian way: slow. That’s how I’m gonna do it: slow – but the white man’s way. First you stand trial. That takes a fair amount of time, and you’ll do a lot of sweating! Then they’ll sentence ya. I never seen a man who didn’t get sick to his stomach when he heard the kind of sentence you’ll draw. After that you’ll sit in a cell and wait, maybe for months, thinking how that rope will feel around your neck. Then they’ll come around, some cold morning, just before sun-up. They’ll tie your arms behind you. You’ll start blubbering, kicking, yelling for help. But it won’t do you any good. They’ll drag you out in the yard, heave you up on that platform, fix that rope around your neck and leave you out there all alone with a big black hood over your eyes. You know the last sound you hear? Kind of a thump when they kick the trapdoor catch – and down you go. You’ll hit the end of that rope like a sack of potatoes, all dead weight. It’ll be white hot around your neck and your Adam’s Apple will turn to mush. You’ll fight for your breath, but you haven’t got any breath. Your brain will begin to boil. You’ll scream and holler! But nobody’ll hear you. You’ll hear it. But nobody else. Finally you’re just swingin’ there – all alone and dead. 

W tej branży jest od chuja nierealnie myślących skurwieli. Przekonanych, że ich dupa zestarzeje się tak jak wino. Jeśli myślisz, że skwaśnieje, to dobrze myślisz. Jeśli myślisz, że z wiekiem szlachetnieje – to źle myślisz.

Ving Rhames – Pulp Fiction
ang. You see, this profession is filled to the brim with unrealistic motherfuckers. Motherfuckers who thought their ass would age like wine. If you mean it turns to vinegar, it does. If you mean it gets better with age, it don’t.

(Visited 16 times, 1 visits today)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>